jueves, 29 de noviembre de 2012

The Emperor of Ice-Cream / El Emperador del Helado


The Emperor Of Ice-Cream
By Wallace Stevens

Call the roller of big cigars,
The muscular one, and bid him whip
In kitchen cups concupiscent curds.
Let the wenches dawdle in such dress
As they are used to wear, and let the boys
Bring flowers in last month's newspapers.
Let be be finale of seem.
The only emperor is the emperor of ice-cream.

Take from the dresser of deal.
Lacking the three glass knobs, that sheet
On which she embroidered fantails once
And spread it so as to cover her face.
If her horny feet protrude, they come
To show how cold she is, and dumb.
Let the lamp affix its beam.
The only emperor is the emperor of ice-cream.


El Emperador del Helado                                                                                                                                        
Por Wallace Stevens 
Traducido por: Daisy N. V. 

Llamen al que arma grandes cigarros,
al musculoso, y pídanle que bata
concupiscentes cuajos en un bol.
Que las jovencitas holgazaneen
en los vestidos que les gusta usar.
Y que los muchachos traigan flores
envueltas en periódicos del mes pasado.
Deja que sea el fin de la apariencia.
El único emperador es el emperador del helado.

Retiren de la cómoda de pino,
a la que le faltan tres perillas de vidrio, aquella
sábana donde ella bordó pequeñas aves algún día
y extiéndanla de forma que le cubra el rostro.
Si sus pies callosos sobresalen, será para
mostrar qué fría y qué callada está.
Deja a la lámpara fijar su rayo.
El único emperador es el emperador del helado.


Wallace Stevens (1879 –1955) American Modernist poet. Born in Reading, PA He won the Pulitzer Prize for Poetry for his Collected Poems in 1955.

Poeta Modernista Americano. Nacido en Reading, Pensilvania. Ganó el premio Pulitzer de Poesía por su obra Collected Poems en 1955.

No hay comentarios:

Publicar un comentario